Samedi 17 septembre 2011 6 17 /09 /Sep /2011 16:01

 

 

Autres-0006.JPG

Sainte-Cécile-les-Vignes, le 16/09/11

Josée Kamoun et Françoise Tresvaux

 

Une soixantaine de personnes s'étaient rendues au restaurant Le Relais de Sainte-Cécile-les-Vignes - un petit village du Vaucluse dédié au vin mais aussi à la littérature (1) - pour le premier café littéraire de la rentrée. Françoise Tresvaux y avait invité Josée Kamoun à venir  parler de son métier de traductrice et de sa traduction du dernier roman de Jonathan Coe : La vie très privée de Mr Sim.

Josée Kamoun - dont ce n'est pas l'activité principale - est traductrice depuis 25 ans. Elle est notamment la voix française de John Irving et de Philip Roth et si elle traduit surtout des auteurs américains, elle n'a pas hésité à s'attaquer au célèbre écrivain britannique qui était auparavant traduit - entre autres -  par Serge Chauvin, son relecteur chez Gallimard; elle a même exceptionnellement accepté de traduire son dernier roman sans l'avoir lu auparavant!

 

1)Sainte-Cécile-les-Vignes : une coopérative vinicole, une bibliothèque, une librairie, un café littéraire et un salon du livre (Lire entre les vignes) !


 

De la traduction en général

 

 

Le métier de traducteur

 

La profession de traducteur littéraire n'en est pas vraiment une, même s'il existe une école de traduction. Les éditeurs ne demandent aucun diplôme – et on a parfois plutôt intérêt à les cacher !  Certes, il est indispensable d'être bilingue, mais il suffit en général d'être un ami d'ami ou un écrivain pour que l'on fasse appel à vous ...

Pourtant, pour s'acquitter correctement de sa tâche, il ne faut pas seulement connaître deux langues, il faut maîtriser deux littératures ! Une tâche nécessitant donc des compétences ( Josée Kamoun n'en manque assurément pas ) et beaucoup de travail.


Un traducteur est toujours libre de refuser une traduction à l'éditeur avec lequel il travaille. Il est en effet difficile de traduire un livre que l'on n'aime pas, dont le sujet vous rebute, vous pèse,  vu la longueur du temps que l'on doit passer seul avec lui. Mais il y a un grand plaisir, un certain "frisson" à se sentir "caméléon" et à se glisser dans la peau d'un écrivain qui ne vous ressemble pas forcément ou  dans des textes que vous n'auriez jamais pu écrire.


Le traducteur est un personnage obscur et solitaire , une sorte de "restaurateur de tableaux" qui s'accommode en général de l'ombre et son travail est contrôlé par un personnage encore plus obscur, le relecteur. Ce relecteur est un spécialiste, en général un linguiste, plus rarement un traducteur, qui procède , page à page, à une lecture parallèle minutieuse des textes dans les deux langues.

 

 

Traduire des effets et non des mots

 

Si le traducteur est "le double du langage de l'auteur", il ne peut que réécrire le livre à partir d'un canevas pour passer d'une langue à l'autre. Une traduction rigoureusement littérale est en effet impossible , le traducteur " traduit des effets, pas des mots". 

Les sonorités les rythmes propres à chaque langue influent aussi sur le sens et certains mots, certaines expressions n'ont pas d'équivalent. Sans parler des spécificités grammaticales. En anglais, par exemple, le prétérit est le seul temps du récit alors qu'en français nous disposons du passé simple, du passé composé et du présent de narration (2).

Il n'existe donc pas une traduction idéale, figée, d'un roman et il est souhaitable que la traduction d'une oeuvre soit sans cesse reprise, comme l'interprétation d'une oeuvre musicale ou la mise en scène d'une oeuvre théâtrale.

 

2) la "retraduction" par Josée Kamoun de Sur la route de Kerouac au passé composé lui a ainsi permis d'insuffler un rythme que ne pouvait rendre le passé simple, temps obligé du récit - dont, à l'époque de la première traduction , seuls les auteurs et non les traducteurs pouvaient s'affranchir.

 

 

Peut-on juger  juger une traduction ?


L'évaluation du travail de traduction ne peut se faire sans une confrontation texte à texte que bien peu de personnes peuvent faire, hormis le relecteur , faute de compétence et/ou de temps. Aussi, le traducteur reçoit-il fréquemment des blâmes ou des louanges immérités. Bien souvent les reproches incombent en réalité à l'auteur et, le plus difficile à traduire,  ce ne sont pas forcément les acrobaties linguistiques !


Le traducteur est un peu dérangeant et joue pour le lecteur un rôle équivoque : il lui ouvre le texte – ce qu'il a tendance à oublier – et il est en même temps soupçonné de trahir le texte. Le traducteur est ainsi une sorte de "témoin gênant" qui lui rappelle qu'il n'a pas, lui, accès au texte.


Quant aux rapports avec l'auteur, il est assez rare qu'ils se passent mal , ce dernier ne comprenant généralement pas la langue dans laquelle vous traduisez son livre. Là où les ennuis commencent, c'est quand l'auteur pense comprendre cette langue ou, pire, quand il pense que ses amis la comprennent ! Le meilleur auteur, c'est un auteur mort ...


 

De la traduction de "The terrible privacy of Maxwell Sim"


 

Josée Kamoun a pris beaucoup de plaisir à lire ce roman qui propose "un panorama du monde post-moderne" et montre la fascination exercée par ce "monde de plus en plus matérialiste et dématérialisé". Un roman qui lui est apparu comme une "version légère" de La carte et le territoire de Houellebecq , le héros devenant une sorte de "figurant" désorienté. Un héros qui est appréhendé sous un angle "plus psychanalytique que sentimental", Mr Sim étant amoureux de la voix de son GPS qui serait une sorte de "surmoi virtuel".

Elle s'est par ailleurs tout de suite sentie en phase avec l'écriture de Jonathan Coe, "une prose oralisée, conversationnelle, fluide" qui ne présente pas de difficulté majeure à traduire, d'autant plus que l'on comprend toujours ce que veut dire l'auteur.

Cette traduction lui a quand même pris 6 mois, car il est nécessaire de laisser souvent reposer , "infuser" une traduction avant d'y revenir.

L'auteur n'est pas intervenu dans cette traduction, Josée Kamoun s'étant contentée de lui poser quelques questions par mail  en bout de parcours. Elle a ensuite rencontré l'auteur à l'occasion de la promotion de son livre à Paris et lui a servi d'interprète.


Je brûlais de questionner la traductrice sur sa traduction du titre "The terrible privacy of Maxwell Sim" par "La vie très privée de Mr Sim". Une traduction qui ne rend pas compte d'un titre original qui résume pourtant fort bien le livre, cette peur du héros à s'affronter, à s'accepter, cette incapacité à établir pour la même raison une complicité dans ses relations avec les autres , notamment avec les femmes.

Pourquoi n'avait-elle pas traduit "terrible privacy" par "terrible intimité" alors que cette expression apparaît de manière récurrente dans le texte et même dès la dernière épigraphe du livre ? Pourquoi l'occultation pure et simple du terme "terrible" ? Et le mot de Coe qu'elle traduisait ainsi tout au long du livre par "intimité" était-il bien "privacy" ?

Je voulais comprendre la logique de cette traduction.

A ma grande surprise, Josée Kamoun sembla un peu agacée par ma question et se mit immédiatement sur la défensive. Me faisant remarquer – ce que j'ignorais – que, selon la loi, c'était l'éditeur qui choisissait le titre, elle en revendiqua paradoxalement la liberté de traduction, la responsabilité entière.

Et je dois dire que ses explications ne m'ont pas tout à fait convaincue et ont même semé le doute dans mon esprit , me faisant penser – ce que naïvement je n'avais pas réalisé – que même si le titre ne lui avait pas été imposé elle avait peut-être devancé les désirs de l'éditeur !

Car l' expression utilisée par Jonathan Coe est bien toujours "terrible privacy", mais elle a jugé bon de ne pas la traduire de la même manière dans le titre, ce qui personnellement me semble peu cohérent.

La raison en serait que "terrible intimité" ne signifierait rien hors contexte pour le lecteur. Mais un titre revêt-il toujours un sens précis ? Bien souvent un bon titre a quelque chose d'étrange, de mystérieux qui ne sera totalement explicité qu'après lecture du livre.

Pour parfaire sa démonstration elle ajouta avoir choisi ( ce que je ne mets pas en doute) le terme "vie privée" – qui est un des sens de "privacy", avec celui de "confinement" -, en s'inspirant d' un comique évoquant "sa vie privée, privée de tout", ce qui s'appliquait bien à un héros plutôt démuni...


Bien que je respecte totalement la liberté du traducteur et que je sois très admirative et reconnaissante du travail qu'il réalise, cette réponse me sembla plus relever de la pirouette , et il est à mon sens évident qu' avec ce titre, repris dès la dernière épigraphe du livre, l'auteur donnait délibérément, un peu lourdement selon son habitude, un indice capital. Et je vois bien maintenant combien l'expression "vie très privée", avec sa connotation légèrement grivoise, rend le titre bien plus accrocheur...

 

Cette rencontre fut donc tout à fait intéressante. Josée Kamoun, très à l'aise, vive, intelligente et drôle, s'y montra brillante mais sa réaction à ma question – quoique instructive - fut un peu décevante. Sentiment que je partage avec une des participantes qui s'apprêtait à poser la même question et que j'avais devancée.

 

Autres-0010.JPGSalle du restaurant où se déroule le café littéraire

 

 

Voir la critique et les extraits de La vie très privée de Mr sim  :

 

"La vie très privée de Mr Sim", de Jonathan Coe

Par Emmanuelle Caminade - Publié dans : Rencontres avec des écrivains - Communauté : Lettres et littérature
ECRIRE UN COMMENTAIRE - VOIR LES 0 COMMENTAIRES
Retour à l'accueil

Rechercher

Présentation

INDEX AUTEURS

OUVRAGES COLLECTIFS

DES VIES, 62 enfants de harkis racontent

ALGER, quand la ville dort...

Enfances tunisiennes

AGOSTINI Jean-François

C'est ou

ATTA Sefi
 Le meilleur reste à venir 

ATXAGA Bernardo

Obabakoak
AVALLONE Silvia

Acciaio

D'acier (traduction française)

BACHI Salim

Le chien d'Ulysse

BAILLY Jean-Christophe

Le Dépaysement / Voyages en France

BARBARA Charles

L'assassinat du Pont-Rouge

BARICCO Alessandro
 
Novecento

Seta (Soie)

BARRIERE Loïc

Quelques mots d'arabe 

Le choeur des enfants khmers

BASTARD Joël

Manière

Casaluna

Le sentiment du lièvre

BENCHICOU Mohamed

Journal d'un homme libre 

BEN JELLOUN Tahar 

Les amandiers sont morts de leurs blessures

BENMALEK Anouar  

Ô Maria

Le rapt

BERNANOS Georges

Dialogues des Carmélites

BESSETTE Hélène

Ida ou le délire

BIANCARELLI Marco

51 Pegasi, astre virtuel

Extrême Méridien

Murtoriu

Vae Victis et autres tirs collatéraux

Cuntruversa di Valdu Nieddu

BIZOT Véronique

Mon couronnement

BLANC Anne-Catherine

L'astronome aveugle

Moana blues

Passagers de l'archipel

Entretien avec Anne-Catherine Blanc

BORGES Jorge Luis

L'aleph

BOULGAKOV Mikhaïl

Le Maître et Marguerite

BOUIDA Iouri

Le train zéro

CALVINO Italo

Le chevalier inexistant  

CASANOVA Xavier

Codex corsicae

CASANOVA Marie

Et l'odeur des narcisses

CESARI Stefanu

Genitori

CHOUKRI Mohamed

Le pain nu

CLARO

CosmoZ

COE Jonathan

La vie très très privée de Mr Sim

Rencontre avec Josée Kamoun,  traductrice de Jonathan Coe

COHEN Laurent

Sols

CONIL Dominique

En espérant la guerre

Une fille occupée 

CONRAD Joseph

Au coeur des ténèbres

DAOUD Kamel

LE MINOTAURE 504

DIOME Fatou

Inassouvies, nos vies

Celles qui attendent

DOMECQ Jean-Philippe

Misère de l'art

DOSTOIEVSKI Fédor
Carnets du sous-sol

L'Idiot, roman préparatoire

ENARD Mathias

L'alcool et la nostalgie

FARINA Raymond

Virgilianes

Anecdotes  et  Epitola Posthumus

Eclats de vivre  et Une colombe une autre

FERRARI Jérôme 

Aleph zéro

Dans le secret

Balco Atlantico

Un dieu un animal

Entretien avec Jérôme Ferrari 

Où j'ai laissé mon âme

Du style de Jérôme Ferrari et de l'intérêt de la critique...

Variétés de la mort

FERRUCCI Roberto

Sentiments subversifs / Sentimenti sovversivi

FINKIELKRAUT Alain

Nous autres, modernes

Un coeur intelligent

FONDANE Benjamin

Le mal des fantômes

FOURVEL Christophe

La dernière fois où j'ai eu un corps 

FUSINI Nadia

L'amore necessario

GERMAIN Sylvie

L'inaperçu 

GIONO Jean

Naissance de l'Odyssée  

Provence

GONZALEZ Tomàs

Au commencement était la mer

GROSSMAN Vassili
Vie et destin

Carnets de guerre

HADDAD Hubert

Opium Poppy

Rencontre avec Hubert Haddad (Sainte-Cécile-les-Vignes, le 11/05/12)

HEBBADJ Fadéla

L'arbre d'ébène

interview exclusive de Fadéla Hebbadj

Les ensorcelés

Entretien avec Fadéla Hebbadj

HRABAL Bohumil

Une trop bruyante solitude 

IBSEN Henrik

Peer Gynt

IMACHE Tassadit

Des nouvelles de Kora 

JAY Salim

Embourgeoisement immédiat 

Victoire partagée
JOUANARD Gil
L'Oeil de la terre
KALOUAZ Ahmed 

Avec tes mains

de KERANGAL Maylis

Tangente vers l'est

KLEIN Etienne

Galilée et les Indiens 

LAFON Marie-Hélène

Gordana

LE BRETON David 

Eloge de la marche 

LE CLEZIO J.M.G.

RAGA Approche du continent invisible 

LEYS Simon

Le bonheur des petits poissons 

Le studio de l'inutilité

LOBO ANTUNES Antònio

Dormir accompagné

LOY Rosetta

La porta dell'acqua

de LUCA Erri

Le sante dello scandalo

MAcCARTHY Cormac

The road / La route

MAROUANE Leïla

La vie sexuelle d'un islamiste à Paris

MAZOYER Florian

Démiurge et autres nouvelles

MICHON Pierre

Vies minuscules 

Le sacre de Michon (Les Onze)

MORAVIA Alberto

Racconti romani

NIMROD Bena Djangrang

Le bal des princes 

PAGANELLI Norbert

Canta à i sarri

Un sel d'argent

A notti aspetta / La nuit attend

COTTON Peintures : Paroles & couleurs

PAOLI Angèle

Carnets de Marche

PEREZ-REVERTE Arturo

Le peintre de batailles 

PESSAN Eric

Incident de personne

Rencontre avec Eric Pessan (Sainte-Cécile-les-vignes, 25/11/11)

PESSOA Fernando

Le livre de l'intranquillité" (volume II)

PREDALI Jean-Baptiste

Autrefois Diana

RAHIMI Atiq

Syngué sabour (Pierre de patience) 

RENUCCI François-Xavier

Un lieu de quatre vents, Una vita nova

REVERDY Thomas B.

L'envers du monde

Rencontre avec Thomas B. Reverdy ( Bollène, 17/06/11)

RODRIGUEZ-ANTONIOTTI Maddalena

Bleu Conrad

ROHE Oliver

Un peuple en petit

Ma dernière création est un piège à taupes

ROUAUD Jean

Comment gagner sa vie honnêtement

SANSAL Boualem

Le village de l'Allemand

SANTINI Jean-Pierre

Isula blues

C'est toujours la même histoire

L'exil en soi

Nimu

SATTA Salvatore

Il giorno del giudizio

SAVINIO Alberto

Tutta la vita / Toute la vie

SEBBAR Leïla

Ecrivain public

Rencontre avec Leïla Sebbar, Yves Turquier et Marcel Benamou

SHAKESPEARE

La tempête

SLAVNIKOVA Olga

2017

STEINFEST Heinrich

Requins d'eau douce

TABUCCHI Antonio

Piccoli equivoci senza importanza

TAVARES Gonçalo

Apprendre à prier à l'ère de la technique

TCHEKHOV Anton

Le sauvage

VALJAREVIC Srdjan

Rencontre avec Srdjan Valjarevic (Romans, 25/05/11)

Côme

VELHO DA COSTA Maria 

Myra

VERDIER Fabienne

Passagère du silence

WALSER Robert

Retour dans la neige

ZALBERG Carole

Rencontre avec Carole Zalberg (Nyons, 02/06/11)

L'invention du désir

A défaut d'Amérique

L'illégitime

Profil

  • Passionnée de littérature, d'opéra et de théâtre, de cinéma et de peinture, amoureuse de la nature et de la langue italienne... Je m'intéresse particulièrement à l'Italie et à la Corse, à l'Algérie et aux autres pays du Maghreb...
  • Emmanuelle Caminade
  • L'or des livres
  • Femme
  • 14/10/1950
  • musique nature lecture théâtre Italie

Texte Libre

05_chronique_de_la_rentree_litteraire.jpg

Wikio - Top des blogs - Littérature

Mon profil sur Babelio.com

Flux RSS

  • Flux RSS des articles
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés